Lagu Pengantar Tidur Jepang Kuno

loading...
Lagu Pengantar Tidur Jepang Kuno
Haloo sobat media2give,kali ini saya mau membahas soal lagu pengantar tidur.Sudah pernah dengar kan? pastinya sobat semua pernah dinyanyikan lagu pengantar tidur ini waktu kecil dulu.Di indonesia,lagu pengantar tidur yang terkenal adalah nina bobo.Sepertinya semua udah pada tau ya.. sementara kalau di negara barat sana lagu twinkle twinkle little star jadi yang paling favorit dinyanyikan untuk menidurkan bayi.Nah,di jepang bagaimana ya? apa ada juga lagu pengantar tidur? tentunya ada,namun tidak sepopuler lagu nina bobo dan twinkle twinkle little star.Nah,kira-kira apa saja lagu pengantar tidur dijepang itu? Berikut ini ada 5 lagu lullaby yang paling terkenal di era jepang kuno.

1. Chugoku Chiho komoriuta (Chugoku Region Lullaby) 
Sebuah lagu tradisional dari Kota Ibara, Prefektur Okayama, di wilayah Chugoku:

ねんねこ しゃっしゃりませ
寝た子の かわいさ
起きて 泣く子の
ねんころろ つらにくさ
ねんころろん ねんころろん

ねんねこ しゃっしゃりませ
きょうは 二十五日さ
あすは この子の
ねんころろ 宮詣り
ねんころろん ねんころろん

宮へ 詣った時
なんと言うて 拝むさ
一生 この子の
ねんころろ まめなように
ねんころろん ねんころろん

Arti:
Hushabye, sleep!
How cute is the face of the baby fallen asleep,
The baby who is awake and cries,
Hushabye, how hateful his face looks!
Hushabye!

Hushabye, sleep!
Today is the 25th day of his birth.
Tomorrow we will go,
Hushabye, to the shrine,
Hushabye!

Arriving at the shrine,
what will you pray for?
Through his life, may he be,
Hushabye, healthy!
Hushabye!

2. Edo komoriuta (Edo Lullaby) 
Sebuah lagu tradisional yang berasal dari Edo dan menyebar ke daerah lain di Jepang, hingga menjadi sangat populer saat ini.
ねんねんころりよ おころりよ。
ぼうやはよい子だ ねんねしな。

ぼうやのお守りは どこへ行った。
あの山こえて 里へ行った。

里のみやげに 何もろうた。
でんでん太鼓に 笙の笛。

Arti:
Hushabye, Hushabye!
My good Baby, Sleep!

Where did my boy’s baby-sitter go?
Beyond that mountain, back to her home.

As a souvenir from her home, what did you get?
A toy drum and a shō flute.

3. Itsuki no komoriuta (Itsuki Lullaby) 
Sebuah lagu nina bobo tua dari desa Itsuki, Prefektur Kumamoto, di Kepulauan Kyushu. Ini adalah daerah di mana keluarga samurai dari klan Heike (Taira) mengundurkan diri pada akhir Perang Genpei. Itsuki Lullaby dinyanyikan oleh gadis-gadis dari klan tersebut, yang bekerja sebagai pengasuh bayi untuk keluarga kaya Minamoto (Genji).

Versi barunya:

Odoma bon-giri bon-giri,
Bon kara sakya oran-do
Bon ga hayo kurya,
Hayo modoru.
Odoma kanjin -kanjin,
Anhito-tacha yoka-shu
Yoka-hu yoka obi,
Yoka kimon
Arti:
I will be here until Bon Festival,
After Bon Festival, I will not be here.
If Bon Festival comes earlier,
I would return home earlier.
I am from the poor families,
They are from the rich families.
The rich people wear good belts,
Wear good clothes.

Versi Asli:
Odoma iya iya,
Naku ko no mori nya.
Naku to iwarete uramareru,
Naku to iwarete uramareru.

Nenne shita ko no
Kawai sa, muzo sa.
Okite naku ko no tsura niku sa.
Okite naku ko no tsura niku sa.

Arti:
I certainly hate
Taking care of the crying child.
They hate me for keeping the child to cry,
They hate me for keeping the child to cry.

The sleeping child’s
Cuteness and Innocent look!
The crying child’s ugly look,
The crying child’s ugly look.

4. Takeda no komoriuta (Takeda Lullaby) 
Sebuah lagu nina bobo tua dari Takeda, Kyoto, yang dulu dinyanyikan oleh burakumin, kelompok minoritas sosial, yang dianggap buangan karena pekerjaan mereka (seperti pengurus jenazah/penggali kubur, tukang daging atau penyamak kulit) yang dianggap sebagai pekerjaan “tercela” oleh masyarakat Jepang tua. Selama tahun 1960-an, lagu ini menjadi theme song dari Liga Pembebasan Buraku cabang Takeda.

守も嫌がる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし

盆が来たとて 何嬉しかろ
帷子は無し 帯は無し

この子よう泣く 守をばいじる
守も一日 痩せるやら

早よも行きたや この在所越えて
向こうに見えるは 親の家
向こうに見えるは 親の家

Arti:
I would hate baby-sitting beyond Bon Festival,
The snow begins to fall, and the baby cries.

How can I be happy even when Bon Festival is here?
I don’t have nice clothes or a sash to wear.

This child continues to cry and is mean to me.
I get thinner because the baby cries all day.

I would quickly quit here and go back
To my parents’ home over there,
To my parents’ home over there.

5. Shimabara no komoriuta (Shimabara Lullaby) 
Lagu nina bobo modern, yang ditulis pada tahun 1950 oleh Kohei Miyazaki dari Shimabara, Nagasaki. Lagu ini adalah sebuah lagu sedih tentang Karayuki-san, gadis dari keluarga miskin, dipaksa untuk bekerja sebagai pelacur di Asia Timur dan Tenggara pada paruh kedua abad ke-19.

おどみゃ島原の おどみゃ島原の
I was born in Shimabara, I was born in Shimabara

4 Comments

  1. @Huda Gamu
    lagu itu kan bahasa universal jdi mungkin ngedengerin-nya asalkan nadanya bagus,yg denger bsa ikutan ngerasain pesan dalam lagu itu walaupun gak tau artinya apa

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*